l-van-dale

De leukste taalverwarringen tussen Vlamingen en Nederlanders

Gluren bij de buren

Heidi Aalbrecht & Pyter Wagenaar

heidi-en-pyter-364x253

Onlangs kon je naar jaarlijkse gewoonte, op de pagina van Van Dale Uitgevers, stemmen op het woord van het jaar. Dit jaar heeft Samsonseks het gehaald. Bij deze wedstrijd heb ik een leuk pakket gewonnen dat ik gisteren ontving.
Een verrassing want ik wist totaal niet wat er in zou zitten.
Maar ik ga jullie niet langer in suspense houden. Ta-da!

dav

Gisteren heb ik dan het eerste boek even bekeken en dit leek me wel een leuk tussendoortje, nl. Gluren bij de buren. De leukste taalverwarringen tussen Vlamingen en Nederlanders.
a

Algemene info:

Auteurs: Heidi Aalbrecht & Pyter Wagenaar
Titel: Gluren bij de buren
Voorwoord door: Ludo Permentier & Rik Schutz
ISBN: 9789460773112
Uitgeverij: VBK Media
Genre: non-fictie
Uitgave: paperback
Pagina’s: 128
a

Over de auteurs:

Heidi Aalbrecht en Pyter Wagenaar schrijven woordenboeken en boeken over taal, waaronder Waarom is een witte neushoorn grijs (en een zwarte ook)? Zij werkten mee aan onder meer het Groene Boekje en de Dikke Van Dale. Onlangs vertaalden en bewerkten zij voor Van Dale het Roald Dahl Woordenboek. Zij hebben samen tekstbureau De Taalwerkplaats.
a

Over het boek:

Dit omkeerboek beschrijft Vlaamse en Nederlandse woorden en uitdrukkingen die Nederlanders en Vlamingen over en weer soms als irritant of storend, maar vaker als komisch ervaren. Kortom, een boek vol woorden die emoties losmaken. Gluren bij de buren is geen boekje om elkaars taalgebruik te bekritiseren, maar juist om het leuke ervan te ontdekken. Aan beide kanten staat een voorwoord, een door Ludo Permentier en een door Rik Schutz.

a
Inkijkexemplaar: 

https://issuu.com/vbku/docs/9789460773112

a
Mijn mening:

Een leuk in twee gedeeld boekje met aan de ene kant uitspraken van Vlamingen die Nederlanders anders verstaan of hilarisch vinden; aan de andere zijde uitspraken van Nederlanders waar Vlamingen dan van in een deuk liggen.
Eigenlijk zou dit boekje op grote schaal uitgedeeld moeten worden tussen Vlamingen en Nederlanders, al is het gewoon maar omdat sommige uitspraken zo grappig overkomen.
Of er nu in België gesproken wordt over scheefpoepen (vreemdgaan) of een droogzwierder (centrifuge), of anderzijds door de Nederlanders frequent gepraat wordt over hotemetoten (hoger geplaatsten) of Sjonnies & Anita’s (Johnny’s & Marina’s), het blijft soms voor verwarring wekken. En dan zie je bij de andere partij letterlijk de vraagtekens in de ogen komen.
Met dit leuke boekje van Heidi Aalbrecht en Pyter Wagenaar is er misschien een start gemaakt om het beschaafd Nederlands toch een beetje verstaanbaarder te maken voor beide partijen. En moest het dan toch niet zo lukken, dan heb je toch een aantal uren plezier gehad met de verklaringen van de uitspraken.

Rating: 4/5

Boeklovers

Geld verdienen met uw site

Proxis boeken op voorraad

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s